چطور یک مترجم خیلی خوب باشیم!

 

چگونه می توانیم یک مترجم خوب باشیم

ترجمه کاری بسیار تخصصی، حرفه ای و رضایت بخش است. اما چگونه تبدیل به یک مترجم خیلی خوب تبدیل شد؟!

متخصص ترجمه خانم لانا کاستلانو زندگی یک مترجم را اینگونه شرح داده است:

“حرفه ما بر پایه دانش و تجربه است و طولانی ترین کارآموزی در میان همه حرفه هاست. تا زمانی که سی سال نتوانید به عنوان یک مترجم مفید باشید، تا پنجاه سالگی هم نمیتوانید در این حرفه به اوج برسید.

مرحله اول حرفه ای شدن – دوره کارآموزی است – زمانی که ما با سرمایه گذاری بر خودمان روی به کسب دانش و تجربیات زندگی می آوریم.

نکاتی برای مترجمان

با در نظر گرفتن نکات زیر میتوانید به یک مترجم خوب و ایده آل تبدیل شوید.

به زبان عشق بورزید، به خصوص زبان مادری خودتان. و در مورد آن مطالعه کنید

یاد بگیرید که خوب بنویسید

یادگیری و مطالعه زبان دوم را از یاد نبرید همینطور در مورد و فرهنگ آن مطلع شوید.

تنها به زبان خود ترجمه کنید

یک متخصص را در این زمینه پیدا کنید و همواره در مورد زبان مطالعه و تحقیق کنید.

بخوانید و بخوانید: کتاب ها، روزنامه ها، وبلاگ ها، مجلات، آگهی ها، کتابچه های راهنمای …

گوش کنید: به تلویزیون، رادیو، دوستان و خانواده، غریبه ها در خیابان، اتوبوس، کافه ها، مغازه ها …

شرکت در کارگاه ها، سمینارها و کنفرانس ها در حوزه موضوعی خودتان – به کارشناسان گوش فرا دهید، زبان را جذب کنید. حتی اصطلاحات آنها – اما سعی نکنید از آن استفاده کنید.

مهارت های فناوری اطلاعات خود را بروز کنید.

با تمرین کردن مهارت خود را افزایش دهید.

به کلماتی که نوشته اید گوش کنید (برخی از نویسندگان و مترجمان متن خود را با صدای میخوانند). هر زبان ریتم خاص خود را دارد. اگر نوشته های شما “صدا” ندارد، سعی کنید جایگاه کلمات را تغییر دهید، نه فقط کلمات را.

از اسپل چکر استفاده کنید.

قبل از ارسال متن به مشتری، متن مورد نظر را چاپ کنید و آن را بر روی کاغذ بخوانید. همیشه اینکار را بکنید حتی اگر از نرم افزار ترجمه متون کامپیوتری (CAT) استفاده میکنید.

از خودتان بپرسید که آیا این ترجمه منطقی است؟ اگر هنگام خواندن حتی برای ۱ ثانیه توقف می کنید و فکر می کنید “این واقعا چه معنی دارد” ؟ پس یک جای کار اشتباه است.

نوشتن واضح و مختصر، با استفاده از عبارت مناسب و پاراگراف مناسب در زبان مقصد. از واژگان ساده استفاده کنید. شما می توانید ایده های پیچیده را با استفاده از زبان‌، روشن و واضح انتقال دهید.

مشتری خود را از هر گونه اشتباه، خطا و یا بیان مبهم در متن خود مطلع کنید.

به مشتریان خود ارزش بگذارید.

همیشه ذهنیت خواننده را حفظ کنید.

همانطور که احتمالا متوجه شدید، بیشتر این نکات به نویسندگان و نه فقط مترجمان مربوط می شود، ترجمه شکلی از نوشتن است، و مترجمان خوب باید نویسندگانی خوب باشند. مهم این است که مهارت های خود را تمرین و تمرین کنید. و همیشه از مغزتان استفاده کنید. این چیزی است که که از شما مترجمی محکم میسازد.

نظر شما چیه‌؟ آیا تا به حال ترجمه انجام دادید؟ از تجربیات خودتون بنویسید و اینکه یک مترجم خوب چه ویژگی های دیگه ای داره.

علیرضا

علیرضا

سلام! یه معلم زبانم که هدفم فقط کمک به هم وطنان عزیزمه تا زبان انگلیسی رو با لذت بیشتری یاد بگیرند، صحبت کنند و از اون استفاده کنند. امیدوارم مطالب این سایت نظر شما رو جلب کنه. منتظر شنیدن نظراتتون هستم.

پیام بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

درباره من

علیرضا صادقیان هستم. مدرس و محقق در زمینه آموزش زبان انگلیسی. خوشحال میشم بتونم به هم وطنان عزیزم قدری بیاموزم

آخرین پست ها

منو دنبال کن